Клуб Дальномер https://rangefinder.ru:443/club/ |
|
Как правильно произносить фотоназвания? https://rangefinder.ru:443/club/viewtopic.php?f=4&t=11185 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Алeксей_SПб [ 14 окт 2010, 15:57 ] |
Заголовок сообщения: | Как правильно произносить фотоназвания? |
Господа, много мне последнее время встречается разных незнакомых слов) Как их прочитать и озвучить на родном языке - зачастую не знаю. Простой пример: Мы от говорим Лейка, а ведь немцы говоря не так, да? А как произнести страшное слово Voigtlander ? И как говорить Ikon - Икон или Айкон? Француз скажет Икон, англичанин Айкон... |
Автор: | ht-247 [ 14 окт 2010, 16:07 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
хассельбланд стоит тоже в список добавить) |
Автор: | shuster [ 14 окт 2010, 16:08 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
IMHO лейка и фойхтлендер устоявшиеся названия - говорить ляйка и фойхтляндер - дешёвое пижонство ![]() |
Автор: | harryz [ 14 окт 2010, 16:15 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
Петр Первый принес немецкое чтение в Россию иностранных слов. В Украине принято французское. Сейчас модно английское. вот из этого и исходим. кто как хочет так и читает, благо марок не так много, не трудно понять о чем говорят. а Voigtlander - это отдельная история, тут кто на что горазд ))) |
Автор: | Алeксей_SПб [ 14 окт 2010, 16:43 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
Ну по-французски я бы прочила Вьёландер |
Автор: | Леонидович [ 14 окт 2010, 16:51 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
Обычно (если веских нет причин для иного), всё произносится так, как на "родине" предмета. Лейка была у нас лЕйкой всегда. Так как это немецкое название. А в немецком "e" оно "Е" и есть. Тоже и "Икон" - "i" оно "И" и есть. Просто сейчас появилось много людей, которые сначала выучили английский, а потом узнали о существовании "Лейки" и Цейса. А чьё это слово и как оно должно произноситься - им по барабану. Отсюда и путаница. |
Автор: | Stjarna [ 14 окт 2010, 16:52 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
по русско-народному войхляндер и ниипет ![]() |
Автор: | Tahmasib [ 14 окт 2010, 16:53 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
Пикассо испанец, но всю жизнь провёл во Франции, по испански ПикАссо, по Французски ПикассО и так и так верно. Как уже выше сказали точное следование моде и всё такое - дешёвое пижонство. Я лично говорю "войтлендер" |
Автор: | paolo_cocoa [ 14 окт 2010, 16:59 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
Леонидович писал(а): Так как это немецкое название. А в немецком "e" оно "Е" и есть.
Это да, но немецком есть несколько буквосочетаний, которые читаются не так, как пишутся, например: ei - ай (пример mein читаеся как майн, Лейпциг из той же серии) eu - нечто среднее между э и ё итд |
Автор: | Леонидович [ 14 окт 2010, 17:02 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
paolo_cocoa писал(а): Леонидович писал(а): Так как это немецкое название. А в немецком "e" оно "Е" и есть. Это да, но немецком есть несколько буквосочетаний, которые читаются не так, как пишутся, например: ei - ай (пример mein читаеся как майн, Лейпциг из той же серии) eu - нечто среднее между э и ё итд То есть Вы утверждаете,что "лейка" и "икон" - исключения? Про "лейку" ещё может быть (не знаток я немецкого), но уж "икон" то с какого недосыпа "айконом" стал? Да и "фойхтлендер" - "фойхтляндером"?? |
Автор: | QUAsit [ 14 окт 2010, 17:08 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
shuster писал(а): IMHO лейка и фойхтлендер устоявшиеся названия - говорить ляйка и фойхтляндер - дешёвое пижонство
![]() а-умляут читается как е в середине слова после согласных, так что "фойхтлендэ" с редуцированным "эр" на конце. Но фохтлендер покатит точно - так тоже говорят. Но в русском "Лейка" устоялось точно. Точно так же как устоялся "Техас". Суммикроны читать как Зуммикроны немцы мне сказали произносить в меру бессмысленно, так как все одно само по себе правило S = з в немецком размывается потихоньку. |
Автор: | cfif23 [ 14 окт 2010, 17:23 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
Что то про "Киев" забыли |
Автор: | harryz [ 14 окт 2010, 17:23 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
QUAsit писал(а): Суммикроны читать как Зуммикроны немцы мне сказали произносить в меру бессмысленно, так как все одно само по себе правило S = з в немецком размывается потихоньку.
а про Зонар/Сонар сказали что? или это уже устоявшееся и никуда не денешься? |
Автор: | QUAsit [ 14 окт 2010, 17:34 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
зонне т.е солнце прочно держит позиции, поэтому зоннар без вариантов |
Автор: | paolo_cocoa [ 14 окт 2010, 17:36 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
Леонидович писал(а): То есть Вы утверждаете,что "лейка" и "икон" - исключения?
Про "лейку" ещё может быть (не знаток я немецкого), но уж "икон" то с какого недосыпа "айконом" стал? Да и "фойхтлендер" - "фойхтляндером"?? Не, я говорю, что если тупо читать по немецким правилам, то надо ляйка, но я считаю, что поскольку мы говорим по-русски, то надо придерживаться того произношения, которое сложилось, независимо от того, как говорят аборигены. Принято говорить Цейс, Лейка, Зоннар и Суммикрон, значит, так и надо. Возможно, что со временем нормы изменятся, ну тогда и поглядим. PS. Мой любимый пример - Java, которая и Ява, и Джава. А вообще, можно проследить, в какой момент происходит переход от одним правил произношения к другим, от транслитерации к фонетическому воспроизведению. PPS. Мексика и Мехико тоже одинаково пишутся на родном языке ![]() PPPS. Еще вопрос, почему Нью-Йорк, но Новый Орлеан (тут моя гипотеза в том, что если исходник английский, то Нью-, в остальных случаях Новый, правда Новая Англия из этого правила выбивается, возможно оно применимо только к городам) |
Автор: | Леонидович [ 14 окт 2010, 19:24 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
Ну да, а эстонцы постоянно недосчитываются буковок в русском наименовании своей столицы.... ![]() |
Автор: | vconst [ 14 окт 2010, 19:48 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
Леонидович писал(а): То есть Вы утверждаете,что "лейка" и "икон" - исключения?
это не исключения - а специфика русской транскрипции -- по немецки - грамотно читать лЯйка и цАйц без всяких исключений -- но в каком иностранном языке *москву* произносят так как она звучит по русски? обычное дело - коверкать на свой манер иностранное произношение -- для любой страны |
Автор: | панаев [ 14 окт 2010, 19:51 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
мерин геленваген и ниипет ))) |
Автор: | Des_ant [ 14 окт 2010, 21:53 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
Леонидович писал(а): Ну да, а эстонцы постоянно недосчитываются буковок в русском наименовании своей столицы....
![]() ))))) Нет такого названия столицы, как впрочем и их государственности и прочих атрибутов. Есть город Ревель! А ещё как правильно говорить - пыво или пиво? )))) |
Автор: | QUAsit [ 14 окт 2010, 22:45 ] |
Заголовок сообщения: | (no subject) |
vconst писал(а): цАйц без всяких исключений
цайс |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |